Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

ततो गजशिर:प्रख्यैरुपलै: शैलवासिन: । उद्यतैर्युयुधानस्य पुरतस्तस्थुराहवे,वे पर्वतनिवासी योद्धा हाथीके मस्तकके समान बड़े-बड़े प्रस्तर हाथमें लेकर समरांगणमें युयुधानके सामने युद्धके लिये तैयार होकर खड़े हो गये

tato gajaśiraḥprakhyair upalaiḥ śailavāsinaḥ | udyatair yuyudhānasya puratas tasthur āhave ||

Sanjaya nói: Bấy giờ, những chiến binh cư ngụ nơi núi rừng, tay giơ cao những tảng đá lớn tựa đầu voi, đã đứng dàn trận ngay trước mặt Yuyudhāna, sẵn sàng giao chiến.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya
गजशिरःप्रख्यैःwith (stones) resembling an elephant’s head
गजशिरःप्रख्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootगजशिरःप्रख्य
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
उपलैःwith stones, rocks
उपलैः:
Karana
TypeNoun
Rootउपल
FormMasculine, Instrumental, Plural
शैलवासिनःmountain-dwellers
शैलवासिनः:
Karta
TypeNoun
Rootशैलवासिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
उद्यतैःraised, uplifted (in hand)
उद्यतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउद्यत
FormMasculine, Instrumental, Plural
युयुधानस्यof Yuyudhāna (Sātyaki)
युयुधानस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुयुधान
FormMasculine, Genitive, Singular
पुरतःin front (of)
पुरतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरतः
FormAvyaya
तस्थुःstood
तस्थुः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Plural
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
Ś
śailavāsinaḥ (mountain-dwelling warriors)
U
upala (stones/boulders)

Educational Q&A

The verse highlights the brutal pragmatism of war: when formal weapons are insufficient, fighters weaponize whatever is available. Ethically, it points to how conflict escalates into raw force, testing restraint and dharma amid survival-driven violence.

Mountain-dwelling fighters step forward against Yuyudhāna (Sātyaki), holding up huge boulders like elephant heads, positioning themselves directly before him to engage in combat.