Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

भीष्मस्य मध्याह्नयुद्धवर्णनम् / Mid-day Battle Description: Bhīṣma Engaged by the Pāñcālas

ग्रहनक्षत्रशबला द्यौरिवासीद्‌ वसुन्धरा । इधर-उधर गिरे हुए राजाओंके छत्र, चँवर, व्यजन, वीर योद्धाओंके मनोहर कुण्डलोंसे विभूषित, कमल एवं चन्द्रमाके समान कान्तिमान्‌ तथा मूँछोंसे युक्त और अत्यन्त अलंकृत कटे हुए मस्तक, जिनमें सोनेके सुन्दर कुण्डल जगमगा रहे थे, फेंके हुए-से पड़े थे। महाराज! इन सब वस्तुओंसे आच्छादित हुई वहाँकी भूमि ग्रहों और नक्षत्रोंसे भरे हुए आकाशके समान विचित्र शोभा धारण कर रही थी || ७५-७६ ह ।। एवमेते महासेने मृदिते तत्र भारत

sañjaya uvāca | grahanakṣatraśabalā dyaur ivāsīd vasundharā | idhara-udhara gire hue rājāoṃ ke chatra, caṃvara, vyajana, vīra-yoddhāoṃ ke manohara kuṇḍaloṃ se vibhūṣita, kamala evaṃ candramā ke samāna kāntimān tathā mūṃchoṃ se yukta atyanta alaṅkṛta kaṭe hue mastaka—jinmeṃ sone ke sundara kuṇḍala jagamagā rahe the—pheṅke hue-se paṛe the | mahārāja! in sab vastuoṃ se ācchādita huī vahāṃ kī bhūmi grahoṃ aur nakṣatroṃ se bhare hue ākāśa ke samāna vicitra śobhā dhāraṇa kara rahī thī || 75–76 ha || evam ete mahāsene mṛdite tatra bhārata

Sañjaya nói: “Mặt đất trông như bầu trời lốm đốm hành tinh và tinh tú. Rải rác đây đó là lọng của các bậc quân vương, quạt đuôi yak và các loại quạt khác; và những chiếc đầu bị chém rời của các dũng sĩ—rạng ngời như sen và trăng, có ria mép, trang sức lộng lẫy—nằm lăn như đồ bị vứt bỏ, đôi hoa tai vàng đẹp vẫn còn lấp lánh. Tâu Đại vương, phủ đầy những vật ấy, mặt đất nơi đó mang một vẻ huy hoàng kỳ dị, như trời cao đầy hành tinh và chòm sao. Thế rồi, hỡi Bharata, khi đại quân ấy bị nghiền nát tại đó…”

ग्रहplanets
ग्रह:
Adhikarana
TypeNoun
Rootग्रह
FormMasculine, Nominative, Plural
नक्षत्रstars/asterisms
नक्षत्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनक्षत्र
FormNeuter, Nominative, Plural
शबलाvariegated, speckled, filled with
शबला:
Karta
TypeAdjective
Rootशबल
FormFeminine, Nominative, Singular
द्यौःsky/heaven
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
वसुन्धराearth, ground
वसुन्धरा:
Karta
TypeNoun
Rootवसुन्धरा
FormFeminine, Nominative, Singular
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
महासेनेin the great army
महासेने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहासेना
FormFeminine, Locative, Singular
मृदितेwhen (it was) crushed/ground down
मृदिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमृद्
Formक्त, Feminine, Locative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
B
Bhārata (epithet of Dhṛtarāṣṭra)
E
earth (vasundharā)
S
sky/heaven (dyauḥ)
P
planets (graha)
C
constellations (nakṣatra)
R
royal parasols (chatra)
Y
yak-tail whisks (cāmara/caṃvara)
F
fans (vyajana)
E
earrings (kuṇḍala)
S
severed heads (kaṭa mastaka)
K
kings (rājānaḥ)
W
warriors (vīra-yoddhāḥ)

Educational Q&A

The passage underscores the impermanence of worldly power: royal insignia (parasols, whisks, fans) and bodily beauty (ornaments, radiant faces) become mere debris on the battlefield. The ethical weight lies in recognizing how war reduces status and splendor to lifeless objects, prompting reflection on dharma, restraint, and the true cost of kṣatriya conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a gruesome battlefield scene: the ground is strewn with fallen kings’ emblems and with severed, ornamented heads of warriors. He uses a cosmic simile—earth resembling a sky filled with planets and stars—to convey the eerie, variegated ‘splendor’ created by scattered bright objects amid destruction, as the great army has been crushed.