भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal
समभ्याशगतस्याजौ तस्य खडगेन दुर्मते: । चिच्छेद कार्मुकं दीप्तं शरावापं च सत्वरम्,एक बार जब वह दुर्बुद्धि राक्षस बहुत निकट आ गया, तब इरावानने अपने खड़्गसे उसके देदीप्यमान धनुष और भाथेको शीघ्र ही काट डाला
samabhyāśagatasya ājau tasya khaḍgena durmateḥ | ciccheda kārmukaṃ dīptaṃ śarāvāpaṃ ca satvaram ||
Khi rākṣasa tâm địa ác độc ấy áp sát trong chiến địa, Irāvān lập tức vung kiếm, chém đứt cây cung rực sáng của hắn và cả ống tên nữa.
संजय उवाच
In a dharma-oriented battle, skill and restraint can be expressed by disabling an opponent’s means of harm (bow and quiver) rather than pursuing needless slaughter; swift discernment and proportional force are praised.
As the rākṣasa closes in, Irāvān responds immediately with his sword, severing the enemy’s shining bow and quiver, effectively disarming him in the midst of combat.