Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Dhṛtarāṣṭra’s Anxiety and Bhīṣma’s Theological Explanation of Pāṇḍava Invincibility

Book 6, Chapter 61

द्रवद्धिरथ भग्नैश्व परिवर्तद्धिरेव च । पाण्डवै: कौरवेयैश्व न प्राज्ञायत किंचन,तदनन्तर क्षत-विक्षत होकर भागते और पुनः लौटकर सामना करते हुए पाण्डवों तथा कौरवोंके सैनिकोंको कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था

dravaddhi ratha-bhagnaiś ca parivartaddhir eva ca | pāṇḍavaiḥ kauraveyaiś ca na prājñāyata kiñcana ||

Sañjaya nói: Xe chiến xa lao qua lao lại—chiếc thì vỡ nát, chiếc thì quay ngoắt trở vào—khiến quân sĩ cả phe Pāṇḍava lẫn Kaurava chẳng còn phân biệt được điều gì cho rõ. Giữa những kẻ bị thương và những người tháo chạy rồi lại quay đầu đối mặt, sự hỗn loạn ngự trị khắp chiến trường.

द्रवत्with rushing/moving
द्रवत्:
Karana
TypeAdjective
Rootद्रवत् (√द्रु)
FormNeuter, Instrumental, Plural
रथchariots
रथ:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
भग्नbroken
भग्न:
Karana
TypeAdjective
Rootभग्न (√भञ्ज्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
अश्वhorses
अश्व:
Karana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिवर्तत्with turning about/returning
परिवर्तत्:
Karana
TypeAdjective
Rootपरिवर्तत् (√वृत्/√वर्त्)
FormNeuter, Instrumental, Plural
धीwith minds/understandings
धी:
Karana
TypeNoun
Rootधी
FormFeminine, Instrumental, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवैःby/with the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
कौरवैःby/with the Kauravas
कौरवैः:
Karana
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्राज्ञायतwas understood/was discerned
प्राज्ञायत:
TypeVerb
Root√ज्ञा (प्र +)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense)
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kauravas
C
chariots (ratha)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and practical cost of war: once violence escalates, clarity and discernment collapse for both sides, and the battlefield becomes a realm of confusion where even right judgment is obscured.

Sañjaya reports that the fighting has become intensely disordered—chariots rush, break, and turn back; wounded troops flee and then re-engage—so that neither the Pāṇḍava nor Kaurava forces can clearly perceive what is happening.