Previous Verse
Next Verse

Shloka 633

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

मार्गाश्न चरतश्षित्रं व्यस्मयन्त रणे जना: । वे बार-बार उछलते

sañjaya uvāca | mārgāś ca carataś citraṃ vyasmayanta raṇe janāḥ |

Sañjaya nói: Khi chàng di chuyển khắp chiến trường, phô bày những thế đánh lạ lùng, biến hóa đa dạng và đổi hướng mau lẹ, người trong trận đều kinh ngạc. Thấy uy lực của Bhīmasena lừng danh—hết lần này đến lần khác bật nhảy, lao đi mọi phía, bày ra những chiến thuật phi thường—kẻ đứng xem đều sững sờ trước khí lực chiến đấu của chàng.

मार्गान्paths/ways
मार्गान्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
चरतःof (him) moving/roaming
चरतः:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Singular
चित्रम्wonderful/strange (feat)
चित्रम्:
TypeAdjective
Rootचित्र
FormNeuter, Accusative, Singular
विस्मयन्तेwere amazed / marvel
विस्मयन्ते:
TypeVerb
Rootविस्मि
FormPresent, Atmanepada, Third, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the awe inspired by disciplined martial prowess in a dharmic war: extraordinary strength and skill, when aligned with one’s warrior duty, becomes a visible force that shapes morale and perception on the battlefield.

Sañjaya describes Bhīmasena moving through the battlefield with striking, unusual maneuvers—changing directions, surging along different courses—so that the warriors and onlookers are repeatedly astonished by his power and tactics.