Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)
घण्टाश्न विविधा राजन् हेमगर्भान् त्सरूनपि | पतत: पातितांश्रैव पश्याम: सह सादिभि:
ghaṇṭāś ca vividhā rājan hema-garbhān tsarūn api | patataḥ pātitāṁś caiva paśyāmaḥ saha sādibhiḥ ||
Sañjaya nói: “Tâu Đại vương, chúng tôi còn thấy đủ loại chuông, và cả những thanh kiếm chuôi bọc vàng—có thanh đang rơi xuống, có thanh đã bị đánh văng—cùng với bao kiếm của chúng.”
संजय उवाच
The verse underscores the stark impermanence of martial glory: even splendid, gold-adorned weapons and ornaments become scattered debris. It implicitly cautions against pride in power and highlights the human cost and futility that accompany adharma-driven conflict.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra what is visible on the battlefield: bells, swords with golden hilts, and their scabbards—some still falling, others already knocked down—indicating intense fighting and the disarray left in its wake.