Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

त॑ दृष्टवा विरथं तत्र भीमसेनमरिंदमम्‌

taṁ dṛṣṭvā virathaṁ tatra bhīmasenam arindamam

Sañjaya nói: Thấy Bhīmasena ở đó—dẫu đã mất chiến xa nhưng vẫn là kẻ khuất phục địch thủ đáng sợ—cảnh ấy nhấn mạnh rằng trong chiến tranh, sức mạnh chân thực không được đo bằng khí cụ, mà bằng lòng can đảm bền bỉ giữa những đảo chiều bất ngờ.

तत्him/that (person)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
विरथम्without a chariot, chariotless
विरथम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भीमसेनम्Bhimasena (Bhima)
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमम्crusher of foes
अरिंदमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)

Educational Q&A

The verse highlights resilience and kṣatriya valor: even when external supports like a chariot are lost, a warrior’s true mettle is shown by unwavering courage and continued readiness to face adversity.

Sañjaya reports that Bhīma is seen on the battlefield in a ‘viratha’ state—without his chariot—yet described as ‘arindama,’ emphasizing that despite this setback he remains a fearsome opponent.