Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

भीष्मपर्व — अध्याय 54: फल्गुन-प्रतिरोधः, सौबली-व्यूह-विध्वंसः, दुर्योधन-भीष्म-संवादः

मा शुचो भरतमश्रेष्ठ न त्वं शोचितुमरहसि

mā śuco bharataśreṣṭha na tvaṃ śocitum arhasi

Sañjaya nói: “Đừng sầu muộn, hỡi bậc ưu tú nhất trong dòng Bharata; ngươi không có cớ để than khóc.” Giữa mạch truyện chiến tranh, câu ấy là lời trấn an theo dharma—kéo người nghe ra khỏi nỗi buồn làm tê liệt, hướng về sự vững tâm và hành động đúng đắn phù hợp với dharma.

माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
FormProhibitive particle used with imperative/optative
शुचःgrieve
शुचः:
TypeVerb
Rootशुच्
FormImperative, 2nd person singular, Parasmaipada (from √शुच् 'to grieve')
भरतमश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतमश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootभरतमश्रेष्ठ
FormMasculine, vocative singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation particle
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine (personal pronoun), nominative singular
शोचितुम्to grieve
शोचितुम्:
TypeVerb
Rootशुच्
FormInfinitive (tumun), active sense
अरहसिare fit / ought
अरहसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent tense, 2nd person singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bharataśreṣṭha (address to Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse discourages grief that weakens discernment and resolve. It urges emotional steadiness and moral composure, implying that one should face events—especially in a dharmic crisis like war—without collapsing into lamentation.

Sañjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, addresses him as “best of the Bharatas” and counsels him not to grieve—an attempt to steady the king as he hears of the unfolding conflict and its consequences.