Previous Verse
Next Verse

Shloka 1036

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

देवदूतवच: श्रुत्वा वधे तस्य मनो दे | उस कटे हुए धनुषको फेंककर पितामह भीष्मने देवदूतके कथनपर ध्यान देकर तुरंत ही श्वेतके वधका निश्चय किया

devadūta-vacaḥ śrutvā vadhe tasya mano dadhe | utsṛjya chinnaṃ dhanuḥ śvetasya vadha-niścayaṃ pitāmaho bhīṣmaḥ kṛtavān ||

Sañjaya nói: Nghe lời của sứ giả thần linh, Bhīṣma liền định tâm vào việc giết Śveta. Ném bỏ cây cung đã gãy, bậc tổ phụ chăm chú vào mệnh lệnh từ cõi trời và tức khắc quyết ý khiến Śveta phải chết—một hành động được đặt trong khuôn khổ vâng theo thượng lệnh giữa những tất yếu khắc nghiệt của chiến tranh.

देवदूतवचःthe words/speech of the divine messenger
देवदूतवचः:
Karma
TypeNoun
Rootदेवदूत-वचस्
FormNeuter, Nominative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
वधेin/with regard to the killing
वधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Locative, Singular
तस्यof him/that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
मनःmind, intention
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
ददेgave/placed (set his mind)
ददे:
TypeVerb
Rootदा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भीष्म (Bhīṣma)
देवदूत (divine messenger)
श्वेत (Śveta)
धनुष् (bow)

Educational Q&A

The passage highlights steadfastness of will in a dharmic crisis: a warrior-leader, upon receiving what is presented as a higher (divine) directive, subordinates personal hesitation to duty and resolves to act decisively within the rules and necessities of battle.

Sañjaya narrates that Bhīṣma hears a divine messenger’s words and, after his bow is cut/broken, throws it aside and immediately forms a firm determination to slay Śveta in the ongoing war episode.