Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Bhīmasena’s Kalinga Engagement and the Approach of Bhīṣma (भीमसेन-कालिङ्ग-संग्रामः)

न शेकुश्वलितुं केचित्‌ संनिपत्य रथा रथै: । रथोंके ईषादण्ड और कूबर भी सामने आये हुए रथोंके ईषादण्ड और कूबरोंसे भिड़कर टूक-टूक हो गये। एक दूसरेको मार डालनेकी इच्छा रखनेवाले कितने ही रथ दूसरे रथोंसे आमने-सामने भिड़कर एक पग भी इधर-उधर चल न सके

na śekuś valituṃ kecit sannipatya rathā rathaiḥ |

Sañjaya nói: Có kẻ không sao xoay nổi chiến xa; khi áp sát, xe đụng xe trực diện. Càng xe và ách xe va vào càng và ách của đối phương, vỡ vụn thành từng mảnh. Nhiều chiến xa, bị thúc đẩy bởi ý muốn giết nhau, lao vào nhau mặt đối mặt và không thể nhích nổi dù chỉ một bước sang bên nào.

not
:
TypeIndeclinable
Root
शेकुःwere able
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
FormPerfect (Liṭ), 3, Plural, Parasmaipada
चलितुम्to move
चलितुम्:
TypeVerb
Rootचल्
FormTumun (infinitive)
केचित्some (persons/warriors)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक-चित् (केचित्)
FormMasculine, Nominative, Plural
संनिपत्यhaving come together / having collided
संनिपत्य:
TypeVerb
Rootसम्-नि-√पत्
FormAbsolutive (ktvā/lyap), lyap (ending -ya)
रथाःchariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
रथैःwith chariots
रथैः:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
ratha (chariots)
Ī
īṣā (chariot-pole)
Ī
īṣā-daṇḍa (pole/shaft)
K
kūbara (yoke)

Educational Q&A

The verse highlights how uncontrolled aggression and the single-minded urge to kill can trap warriors in chaos, where even basic maneuvering fails; it implicitly contrasts disciplined martial conduct with blind fury that destroys both means (chariots) and agency (movement).

Sañjaya describes a dense clash of chariots in the Kurukṣetra war: chariots press together so tightly that some cannot turn, and the poles and yokes smash as cars collide head-on, leaving many vehicles jammed and immobile.