Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Bhīmasena’s Kalinga Engagement and the Approach of Bhīṣma (भीमसेन-कालिङ्ग-संग्रामः)

तर्जयन्ति च संद्ृष्टास्तत्र तत्र परस्परम्‌ | आदश्य दशनैश्लवापि क्रोधात्‌ सरदनच्छदम्‌

tarjayanti ca saṃdṛṣṭās tatra tatra parasparam | ādaśya daśanaiḥ ślāvāpi krodhāt saradanacchadam ||

Sañjaya nói: Hễ bắt gặp nhau ở đâu, họ lại hết lần này đến lần khác đe dọa nhau. Trong cơn giận, họ còn nhe răng, gương mặt cứng lại vì thù hằn—dấu hiệu của tâm trí bị phẫn nộ chiếm đoạt khi khí thế chiến trận dâng lên.

तर्जयन्तिthey threaten/taunt
तर्जयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootतर्ज्
FormLat (Present), 3rd, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
संदृष्टाःhaving seen (each other); on seeing
संदृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंदृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
परस्परम्one another
परस्परम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
आदश्यhaving seen
आदश्य:
TypeIndeclinable
Rootआ + दृश्
FormAbsolutive (Gerund), ल्यप्
दशनैःwith (their) teeth
दशनैः:
Karana
TypeNoun
Rootदशन
FormMasculine, Instrumental, Plural
लवापिeven slightly/at all (even a bit)
लवापि:
TypeIndeclinable
Rootलव + अपि
क्रोधात्from anger; out of wrath
क्रोधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Ablative, Singular
सरदनच्छदम्the covering of the teeth (i.e., the lips/mouth-covering)
सरदनच्छदम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरदनच्छद
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) quickly manifests outwardly—through threats and aggressive gestures—showing the ethical danger of wrath in war: it dehumanizes opponents and clouds discernment, making restraint and self-control crucial even amid conflict.

Sañjaya describes the combatants on the battlefield: whenever they come face to face, they exchange threats and display fierce anger, even baring their teeth—an image of escalating hostility as the fighting intensifies.