Nirmaryāda-saṃgrāma-varṇana — The Unbounded Clash and Bhīṣma’s Rallying Presence
असौ मया हतः शत्रुर्निष्ये चापरानपि । ईश्वरोडहमहं भोगी सिद्धो5हं बलवान्सुखी
asau mayā hataḥ śatrur niṣye cāparān api | īśvaro ’ham ahaṃ bhogī siddho ’haṃ balavān sukhī ||
“Kẻ thù ấy đã bị ta giết; những kẻ thù khác nữa ta cũng sẽ đánh gục. Ta là chúa tể; ta là kẻ hưởng thụ quyền lực và phú quý. Ta thành tựu mọi điều, mạnh mẽ và hạnh phúc.” Trong bối cảnh đạo đức, câu kệ này cất lên cơn say của ngã mạn và ý niệm ‘ta là người làm’ giữa chiến trận—một sự sa ngã nội tâm khỏi dharma, khi chiến thắng bị nhận là ‘của ta’ và bản ngã phình to thành quyền uy tối thượng, che khuất khiêm cung, tiết chế và trách nhiệm.
अजुन उवाच
The verse illustrates the moral danger of ego-driven doership: claiming ‘I killed, I will kill’ and self-deifying as ‘I am the lord’ leads to ethical blindness. In dharmic terms, it warns that pride and the hunger to dominate corrupt judgment, making violence feel justified and self-glorifying rather than restrained by duty and conscience.
Arjuna speaks in a triumphant, boastful tone, asserting personal agency over killing and projecting invincibility—‘I am lord, enjoyer, perfected, strong, happy.’ The line functions as a psychological snapshot of a warrior’s swelling arrogance amid conflict, where success on the battlefield tempts one into overconfidence and moral self-exaltation.