Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 6.3.35Bhishma Parva, Adhyaya 3, Shloka 35

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

पतन्त्युल्का सनिर्घाता: शक्राशनिसमप्रभा: । अद्य चैव निशां व्युष्टामनयं समवाप्स्यथ

patanty ulkā sanirghātāḥ śakrāśani-samaprabhāḥ | adya caiva niśāṁ vyuṣṭām anayaṁ samavāpsyatha ||

Vyāsa nói: “Những sao băng rực lửa, nổ vang cùng tiếng sấm, chói lòa như lưỡi sét của Indra, đang rơi xuống. Và khi đêm nay qua đi, bình minh vừa đến, các ngươi sẽ bắt đầu nhận lấy quả báo của sự bất công mình đã gây.”

पतन्तिfall (are falling)
पतन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
उल्काःmeteors, fireballs
उल्काः:
Karta
TypeNoun
Rootउल्का
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सनिर्घाताःwith thunderous noise
सनिर्घाताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसनिर्घात
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शक्राशनिसमप्रभाःhaving a radiance like Indra’s thunderbolt
शक्राशनिसमप्रभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्र-अशनि-सम-प्रभा
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
निशाम्night
निशाम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिशा
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
व्युष्टाम्ended, passed (dawned over)
व्युष्टाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्युष्ट (वि-उष् धातोः क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनयम्misconduct, injustice
अनयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनय
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समवाप्स्यथyou will obtain/meet with
समवाप्स्यथ:
TypeVerb
Rootसम्-अव-आप् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्), मध्यम, बहुवचन, परस्मैपद

व्यास उवाच

V
Vyāsa
I
Indra (Śakra)
A
aśani (Indra’s thunderbolt/vajra)
U
ulkā (meteors/portents)

Educational Q&A

Adharma is not merely a moral fault but a causal force: wrongdoing ripens into inevitable consequences. The ominous celestial signs underscore that ethical disorder in human action is mirrored by disturbance in nature, and that retribution (karma-phala) begins to manifest without delay.

Vyāsa points to terrifying portents—thundering meteors blazing like Indra’s thunderbolt—as a warning. He declares that once the night ends and dawn comes, the recipients of this warning will start experiencing the results of their injustice, foreshadowing imminent calamity in the unfolding war.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App