श्रुत्वा तु निहतं भीष्म राधेय: पुरुषर्षभ: । ईषदागतसंत्रासस्त्वरयोपजगाम ह,भीष्मजीको रथसे गिराया गया सुनकर पुरुषप्रवर राधानन्दन कर्णके मनमें कुछ भय समा गया। वह बड़ी उतावलीके साथ उनके पास आया
śrutvā tu nihataṃ bhīṣmaṃ rādheyaḥ puruṣarṣabhaḥ | īṣad āgata-saṃtrāsas tvarayopajagāma ha ||
Sañjaya nói: Nghe tin Bhīṣma đã bị đánh gục, Rādheya (Karna)—bậc trượng phu kiệt xuất giữa loài người—bỗng bị một cơn rùng mình sợ hãi thoáng qua, rồi vội vã hấp tấp đi đến chỗ Bhīṣma.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility beneath martial greatness: when a dharma-bearing elder and chief protector like Bhīṣma falls, even renowned heroes experience fear. Ethically, it points to how war tests inner steadiness (dhairya) and how attachment to power-centers can unsettle judgment.
Sañjaya reports that Karṇa, on hearing Bhīṣma has been brought down, becomes slightly alarmed and quickly goes to Bhīṣma—suggesting urgency to assess the situation, respond strategically, and confront the sudden shift in the battle’s balance.