नीचाश्रयान्मत्सरेण द्वेषिणी गुणिनामपि । तेनासि बहुशो रूक्ष॑ं श्रावित: कुरुसंसदि
sañjaya uvāca |
nīcāśrayān matsareṇa dveṣiṇī guṇinām api |
tenāsi bahuśo rūkṣaṁ śrāvitaḥ kurusaṁsadi ||
Sañjaya nói: “Vì ngươi nương tựa bọn hèn kém, tâm ngươi—do lòng đố kỵ—đã trở nên thù nghịch cả với người có đức. Bởi thế, trong hội đường của nhà Kuru, ngươi đã nhiều lần bị bắt phải nghe những lời thô bạo, sắc lạnh.”
संजय उवाच
The verse links moral decline to bad association: taking shelter among the ignoble breeds envy, which then turns into hostility even toward the virtuous. Ethically, it warns that one’s company and inner jealousy shape one’s speech, reputation, and social consequences.
Sañjaya addresses a listener and explains why that person has repeatedly been subjected to harsh rebukes in the Kuru court: their envy-driven animosity toward the virtuous is portrayed as arising from reliance on low company, leading to public censure in the assembly.