Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

स्वागतं वो महाभागा: स्वागतं वो महारथा: । तुष्यामि दर्शनाच्चाहं युष्माकममरोपमा:,“महाभाग नरेशगण! आपलोगोंका स्वागत है। देवोपम महारथियो! आपका स्वागत है। मैं आपलोगोंके दर्शनसे बहुत संतुष्ट हूँ

svāgataṃ vo mahābhāgāḥ svāgataṃ vo mahārathāḥ | tuṣyāmi darśanāc cāhaṃ yuṣmākam amaropamāḥ ||

Sañjaya nói: “Hoan nghênh các bậc cao quý, phúc đức; hoan nghênh các đại chiến xa dũng sĩ. Chỉ cần được thấy các ngài, lòng ta đã mãn nguyện sâu xa, bởi các ngài oai lực chẳng khác chư thiên.”

स्वागतम्welcome
स्वागतम्:
TypeNoun
Rootस्वागत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वःto you / of you (pl.)
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative/Genitive, Plural
महाभागाःO greatly fortunate ones
महाभागाः:
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Plural
स्वागतम्welcome
स्वागतम्:
TypeNoun
Rootस्वागत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वःto you / of you (pl.)
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative/Genitive, Plural
महारथाःO great chariot-warriors
महारथाः:
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Vocative, Plural
तुष्यामिI am pleased / I rejoice
तुष्यामि:
TypeVerb
Rootतुष्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
दर्शनात्from (your) seeing / at the sight
दर्शनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
युष्माकम्of you (pl.) / your
युष्माकम्:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Plural
अमर-उपमाःO you who are like the immortals (gods)
अमर-उपमाः:
TypeAdjective
Rootअमरोपम
FormMasculine, Vocative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahārathāḥ (great warriors)
M
mahābhāgāḥ (noble persons)
A
amarāḥ (the immortals/gods, by comparison)

Educational Q&A

Even amid the tensions of war, dharmic conduct includes honoring worthy persons with respectful speech and hospitality; praise here reinforces social ethics of reception and regard for excellence.

Sañjaya addresses a group of eminent kings and great warriors, formally welcoming them and expressing personal satisfaction at seeing them, describing them as godlike in prowess.