शिखण्डिनं पुरस्कृत्य भीष्म विव्याध संयुगे | इस प्रकार दुःशासन और भीष्ममें जब बातचीत हो रही थी, उसी समय अर्जुनने अपने तीखे बाणोंद्वारा युद्धस्थलमें शिखण्डीको आगे करके भीष्मको क्षत-विक्षत कर दिया ।।
śikhaṇḍinaṃ puraskṛtya bhīṣmaṃ vivyādha saṃyuge | tato duḥśāsanaṃ bhūyaḥ smayamāna ivābravīt ||
Sañjaya nói: Đặt Śikhaṇḍin ở phía trước, Arjuna liên tiếp bắn xuyên Bhīṣma giữa chiến địa. Rồi Duḥśāsana, như thể đang mỉm cười, lại cất lời lần nữa.
संजय उवाच
The verse highlights how dharma in war is shaped by vows and constraints: Bhīṣma’s personal code (refusing to fight Śikhaṇḍin) becomes the decisive ethical-psychological condition that others exploit, showing how adherence to a vow can determine outcomes even against unmatched strength.
Sañjaya reports that Arjuna advances with Śikhaṇḍin positioned in front and showers Bhīṣma with arrows, wounding him severely. Immediately after this, Duḥśāsana resumes speaking, apparently with a smile, continuing the Kaurava-side commentary amid the unfolding crisis.