दध्युश्वैव महाराज न युद्धे दधिरे मन: । ऊरुग्राहगृहीता श्व नाभ्यधावन्त पाण्डवान्
sañjaya uvāca | dadhyuḥ eva mahārāja na yuddhe dadhire manaḥ | ūrugrāhagrahītā iva na abhyadhāvanta pāṇḍavān |
Sañjaya thưa: Tâu Đại vương, họ chấn động đến tận cùng; tâm trí không thể an trú vào chiến trận. Họ không xông vào Pāṇḍava, như thể bị một con cá sấu khổng lồ ngoạm chặt—bị tuyệt vọng và nỗi lo nặng nề ghì giữ, khiến sức lực họ như bị rút cạn.
संजय उवाच
The verse highlights how inner states—despair, anxiety, and fear—can immobilize even warriors, obstructing the performance of duty. It implicitly contrasts the ideal of steadfast kṣatriya resolve with the reality that mental collapse can halt action as effectively as physical restraint.
Sañjaya reports to the king that the fighters (contextually, the Kaurava side) have fallen into deep dejection and cannot bring themselves to charge the Pāṇḍavas. Their paralysis is compared to being caught by a powerful crocodile, emphasizing helplessness and loss of initiative.