द्रुपदं च विराट च धृष्टद्युम्नं च पार्षतम् भीमघोषैर्महावेगैर्मर्मावरणभेदिभि:
drupadaṃ ca virāṭaṃ ca dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam | bhīmaghoṣair mahāvegair marmāvaraṇabhedibhiḥ, atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ ||
Sañjaya nói: Drupada và Virāṭa, cùng Dhṛṣṭadyumna con của Pṛṣata, hợp với toàn thể Sṛñjaya, đã đánh Bhīṣma trong trận chiến bằng tiếng gầm rợn người và sức mạnh dữ dội—những đòn có thể xuyên cả lớp che chở nơi yếu huyệt. Giữa cuộc giao tranh, các chiến binh liên minh ép ông từ mọi phía, quyết kìm hãm uy lực áp đảo của vị lão tướng, dẫu đòi hỏi nghiệt ngã của chiến tranh buộc họ phải công kích một bậc ông già đáng kính.
संजय उवाच
Even when duty compels confrontation, the Mahābhārata frames war as morally weighty: revered elders may be opposed for a larger cause, yet the act remains grave. The verse highlights disciplined, collective action against overwhelming power, while implicitly reminding that dharma in war is complex—necessity does not erase ethical tension.
Sañjaya reports that Drupada, Virāṭa, and Dhṛṣṭadyumna, along with the Sṛñjaya forces, unite and attack Bhīṣma on the battlefield with great force and terrifying battle-cries, attempting to break through his defenses and check his dominance.