तमेक॑ छादयामासुर्मेघा इव दिवाकरम् । भीष्म भागीरथीपुत्र प्रतपन्तं रणे रिपून्,परंतप! जैसे बादल सूर्यको ढक लेते हैं, उसी प्रकार उन वीरोंने पैदल, घुड़सवार तथा रथियोंके समुदायसे एवं बहुसंख्यक बाणोंद्वारा भीष्मको आच्छादित कर दिया। उस समय गंगानन्दन भीष्म अकेले युद्धके मैदानमें शत्रुओंको अत्यन्त संतप्त कर रहे थे
tam ekaṁ chādayāmāsur meghā iva divākaram | bhīṣma bhāgīrathīputra pratapantaṁ raṇe ripūn, paraṁtapa ||
Sanjaya nói: Như mây che mặt trời, các dũng sĩ ấy đã phủ kín Bhīṣma—vây quanh ông bằng đoàn bộ binh, kỵ binh và chiến xa đông đảo, lại trút xuống vô số mũi tên. Nhưng khi ấy, Bhīṣma, con của Bhāgīrathī (sông Gaṅgā), vẫn đứng một mình trên chiến địa, dữ dội thiêu đốt hàng ngũ quân thù—hỡi kẻ khuất phục địch quân.
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness and warrior-duty under overwhelming pressure: even when surrounded and ‘covered’ by enemy forces, Bhīṣma continues to act with unwavering resolve, embodying kṣatriya valor and endurance.
Sañjaya describes how many warriors converge on Bhīṣma, showering him with innumerable arrows and surrounding him with mixed troops, like clouds obscuring the sun; nevertheless, Bhīṣma stands alone and powerfully harasses the enemy in the thick of battle.