ववुर्बहुविधाश्वैव दिक्षु सर्वासु मारुता: । दृश्यमानेषु रक्ष:सु भूतेषु च नदत्सु च,सम्पूर्ण दिशाओंमें अनेक प्रकारकी वायु प्रवाहित हो रही थी। सब ओर राक्षस और भूतगण गरजते दिखायी देते थे
vavur bahuvidhāś caiva dikṣu sarvāsu mārutāḥ | dṛśyamāneṣu rakṣaḥsu bhūteṣu ca nadatṣu ca ||
Sañjaya nói: Những luồng gió đủ loại bắt đầu thổi khắp mọi phương. Bốn bề thấy rākṣasa và các loài linh thể khác hiện ra, gầm rống vang trời—những điềm báo làm u ám chiến địa và báo hiệu cơn hỗn loạn đáng sợ, phi chính nghĩa đang vây quanh cuộc tàn sát sắp tới.
संजय उवाच
The verse underscores how moral and cosmic disorder (adharma) is mirrored by ominous natural and supernatural signs. As war approaches, the narrative frames violence not as mere strategy but as an event that disturbs the world’s balance and evokes dread.
Sañjaya reports ominous portents: turbulent winds blow in all directions, and rākṣasas and bhūtas appear and roar. These signs heighten the sense of impending catastrophe on the battlefield.