Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

ववुर्बहुविधाश्वैव दिक्षु सर्वासु मारुता: । दृश्यमानेषु रक्ष:सु भूतेषु च नदत्सु च,सम्पूर्ण दिशाओंमें अनेक प्रकारकी वायु प्रवाहित हो रही थी। सब ओर राक्षस और भूतगण गरजते दिखायी देते थे

vavur bahuvidhāś caiva dikṣu sarvāsu mārutāḥ | dṛśyamāneṣu rakṣaḥsu bhūteṣu ca nadatṣu ca ||

Sañjaya nói: Những luồng gió đủ loại bắt đầu thổi khắp mọi phương. Bốn bề thấy rākṣasa và các loài linh thể khác hiện ra, gầm rống vang trời—những điềm báo làm u ám chiến địa và báo hiệu cơn hỗn loạn đáng sợ, phi chính nghĩa đang vây quanh cuộc tàn sát sắp tới.

ववुःblew
ववुः:
TypeVerb
Rootवा (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
बहु-विधाःof many kinds
बहु-विधाः:
TypeAdjective
Rootबहुविध (प्रातिपदिक)
Formपुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक: दिक्)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
मारुताःwinds
मारुताः:
Karta
TypeNoun
Rootमारुत (प्रातिपदिक)
Formपुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दृश्यमानेषुwhile being seen / among those visible
दृश्यमानेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदृश्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक; धातु: दृश्)
Formपुंल्लिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
रक्षःसुamong the rākṣasas/demons
रक्षःसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
भूतेषुamong the spirits/ghosts
भूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
नदत्सुamong those roaring
नदत्सु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनदत् (कृदन्त-प्रातिपदिक; धातु: नद्)
Formपुंल्लिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
māruta (winds)
R
rakṣasas
B
bhūtas

Educational Q&A

The verse underscores how moral and cosmic disorder (adharma) is mirrored by ominous natural and supernatural signs. As war approaches, the narrative frames violence not as mere strategy but as an event that disturbs the world’s balance and evokes dread.

Sañjaya reports ominous portents: turbulent winds blow in all directions, and rākṣasas and bhūtas appear and roar. These signs heighten the sense of impending catastrophe on the battlefield.