अन्तराच्छिद्यमानानि शरीराणि शिरांसि च | निपेतुर्दिक्षु सर्वासु गजाश्वरथयोधिनाम्,हाथी, घोड़े तथा रथोंपर बैठकर युद्ध करनेवाले सैनिकोंके शरीर और मस्तक बीच- बीचसे कटकर सब दिशाओंमें गिर रहे थे
antarāc chidyamānāni śarīrāṇi śirāṃsi ca | nipetur dikṣu sarvāsu gajāśvarathayodhinām ||
Sañjaya nói: Khi chiến trận cuộn lên, thân xác và những chiếc đầu bị chém lìa của các chiến binh giao chiến trên lưng voi, trên ngựa và trên chiến xa bị cắt ngang giữa chừng rồi rơi vãi khắp bốn phương—một hình ảnh về bạo lực mù lòa của chiến tranh và cái giá khủng khiếp mà mọi kẻ bước vào đó đều phải trả.
संजय उवाच
The verse underscores the grim reality of warfare: once violence is unleashed, it spreads without discrimination, producing widespread suffering. It implicitly invites reflection on the ethical weight of battle even when framed within kṣatriya duty.
Sañjaya describes the battlefield scene where warriors fighting from elephants, horses, and chariots are struck down; their bodies and heads are severed and fall across all directions, conveying the intensity and carnage of the combat.