एवं ते विरथा: सर्वे कृप: शल्यश्न मारिष | दुःशासनो विकर्णश्र॒ तथैव च विविंशति:
evaṁ te virathāḥ sarve kṛpaḥ śalyaś ca māriṣa | duḥśāsano vikarṇaś ca tathaiva ca viviṁśatiḥ ||
Sanjaya thưa: “Vì thế, tất cả bọn họ đều bị bỏ lại không còn chiến xa—cả Kripa và Shalya nữa, hỡi bậc đáng kính; và cũng vậy, Duhshasana, Vikarna và Vivimshati.” Lời tường thuật nhấn mạnh sự đảo chiều mau lẹ của vận số nơi chiến địa: những dũng tướng lừng danh bị đẩy vào thế mong manh, nhắc rằng kiêu hãnh về quyền thế và địa vị sụp đổ trước hệ quả không thể tránh của chiến tranh và hành vi.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of worldly power in war: even famed warriors can be suddenly stripped of their chariots and advantage. It implicitly cautions against arrogance and reminds that outcomes in conflict are shaped by circumstance and the moral momentum of one’s actions.
Sañjaya reports to the listener that several leading Kaurava-side fighters—Kṛpa, Śalya, Duḥśāsana, Vikarṇa, and Viviṁśati—have become viratha, i.e., deprived of their chariots, indicating a serious setback and heightened vulnerability on the battlefield.