कृप॑ं विकर्ण शल्यं च विद्ध्वा बहुभिरायसै: । चकार विरथांश्रैव कौन्तेय: श्वेतवाहन:,तदनन्तर श्वेतवाहन कुन्तीकुमार अर्जुनने कृपाचार्य, विकर्ण तथा शल्यको भी लोहेके बने हुए बहुत-से बाणोंद्वारा रथहीन कर दिया
sañjaya uvāca | kṛpaṃ vikarṇaṃ śalyaṃ ca viddhvā bahubhir āyasaiḥ | cakāra virathān śraiva kaunteyaḥ śvetavāhanaḥ ||
Sanjaya thưa: Sau khi bắn trúng Kripa, Vikarna và Shalya bằng vô số mũi tên đầu sắt, Arjuna—con của Kunti, người có cỗ chiến xa kéo bởi bầy ngựa trắng—đã làm họ mất chiến xa, buộc phải giao chiến dưới đất. Cảnh ấy cho thấy đà tiến không ngừng của trận chiến: bản lĩnh không chỉ ở việc giết địch, mà còn ở chỗ làm tê liệt phương tiện tác chiến của đối phương, đổi chiều thế lực mà vẫn nằm trong khuôn phép chiến trận.
संजय उवाच
The verse highlights a battlefield ethic where victory can be achieved by disabling an opponent’s capacity to fight (here, removing the chariot) rather than by immediate killing, reflecting the strategic and rule-governed nature of kṣatriya warfare while still emphasizing the harsh inevitability of combat.
Sanjaya narrates that Arjuna (Kaunteya, Shvetavahana) shoots many iron-tipped arrows at Kripa, Vikarna, and Shalya and renders them chariotless, indicating Arjuna’s dominance in that phase of the battle.