Previous Verse

Shloka 766

जग्मुस्ते परलोकाय व्यादितास्यमिवान्तकम्‌ | वे युद्धसे पीठ न दिखानेवाले

sañjaya uvāca | jagmus te paralokāya vyāditāsyam ivāntakam |

Sañjaya nói: Những chiến binh ấy đã đi về cõi bên kia, như thể bước vào chính miệng há rộng của Tử Thần. Không hề quay lưng trong chiến trận, đầy dũng lực và mang những chiến kỳ vàng rực, họ xông đến trước Bhīṣma; rồi cùng với ngựa, chiến xa và voi trận, tất cả trở thành lữ khách trên con đường sang thế giới sau.

जग्मुःwent
जग्मुः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
परलोकायto the other world
परलोकाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपरलोक
FormMasculine, Dative, Singular
व्यादितास्यम्having an opened mouth
व्यादितास्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यादित-आस्य
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अन्तकम्Death (Yama)
अन्तकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
A
Antaka (Death)
G
golden banners/standards
H
horses
C
chariots
E
elephants
T
the afterlife (paraloka)

Educational Q&A

Even the bravest warriors—steadfast and disciplined—remain subject to death; war tests dharma and courage, yet culminates in impermanence, reminding the listener that martial glory cannot override the moral and existential cost of violence.

Sañjaya describes a group of valiant fighters advancing toward Bhīṣma with unwavering resolve and splendid standards; confronting him proves fatal, and they fall in battle along with their mounts and war-vehicles, metaphorically entering Death itself.