Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Bhīṣma–Karṇa Saṃvāda on the Śaraśayyā (भीष्म–कर्ण संवादः शरशय्यायाम्)

हतैर्गजपदात्योघैवजिभिश्न निषूदितै: । रथैश्व बहुधा भग्नै: समास्तीर्यत मेदिनी

hatair gajapadātyoghair vajibhiś ca niṣūditaiḥ | rathaiś ca bahudhā bhagnaiḥ samāstīryata medinī || ekaikaṃ tribhir ānarccat kaḍukabarhiṇavājitaiḥ | tataḥ suśarmāṇaṃ ca kṛpācāryaṃ ca trīṇi-trīṇi śaraiḥ vivyādha | rājendra! punaḥ samarāṅgaṇe prāgjyotiṣanareśaṃ bhagadattaṃ sindhurājaṃ jayadrathaṃ citrasenaṃ vikarṇaṃ kṛtavarmāṇaṃ durmiṣaṇaṃ tathā mahārathī vindānuvindau—eteṣāṃ pratyekaṃ gṛdhrapakṣayuktaiḥ trīṇi-trīṇi śaraiḥ viśeṣapīḍāṃ cakāra | tatra hatair gajaiḥ padātibhiḥ aśvaiś ca bhagnaiś ca bahubhir rathaiḥ pṛthivī ācchāditābhavat ||

Sañjaya nói: Mặt đất bị phủ kín bởi người chết—voi chiến và từng đám bộ binh, ngựa bị hạ, và nhiều chiến xa vỡ nát theo đủ cách. Rồi chàng lần lượt bắn mỗi người ba mũi tên—lông vũ như cánh kền kền—và cũng đâm xuyên Susharma cùng Kripācārya, mỗi người ba mũi. Tâu bậc vương giả tối thượng, trên chiến trường chàng lại giáng nỗi đau nhói—ba mũi tên cho mỗi kẻ—lên Bhagadatta, vua xứ Pragjyotiṣa; Jayadratha, chúa Sindhu; Chitrasena; Vikarna; Kṛtavarmā; Durmiṣaṇa; và hai đại xa chiến Vinda, Anuvinda. Vì thế, mặt đất như bị che lấp dưới xác người, xác thú và đống đổ nát của chiến tranh.

हतैःby the slain
हतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहत (√हन्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
गजelephant
गज:
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Stem (in compound), —
पदातिfoot-soldier
पदाति:
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Stem (in compound), —
ओघैःby floods/masses
ओघैः:
Karana
TypeNoun
Rootओघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अजिभिःby horses
अजिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअजि
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निषूदितैःby those killed/slain
निषूदितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिषूदित (नि+√सूद)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
रथैःby chariots
रथैः:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बहुधाin many ways/much
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
भग्नैःby broken (ones)
भग्नैः:
Karana
TypeAdjective
Rootभग्न (√भञ्ज्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
समास्तीर्यhaving spread/covered
समास्तीर्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√स्तॄ (समास्तॄ)
FormAbsolutive (Gerund), —, —
अत्(emphatic/metrical filler)
अत्:
TypeIndeclinable
Rootअत् (particle)
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
Karta
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
एकैकम्each one (individually)
एकैकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएकैक
FormMasculine, Accusative, Singular
त्रिभिःwith three
त्रिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
आनर्च्छत्he struck/attacked (lit. reached upon)
आनर्च्छत्:
TypeVerb
Rootआ-√ऋच्छ्
FormImperfect, 3, Singular
कडुकvulture (as per context; spelling uncertain)
कडुक:
TypeNoun
Rootकडुक
FormNeuter, Stem (in compound), —
बर्हिणpeacock (barhin)
बर्हिण:
TypeNoun
Rootबर्हिण
FormMasculine, Stem (in compound), —
वाजितैःwith swift/impelled (arrows)
वाजितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवाजित (√वाज्/√वाजय्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Susharma
K
Kripacharya (Kripa)
B
Bhagadatta
P
Pragjyotisha
J
Jayadratha
S
Sindhu
C
Chitrasena
V
Vikarna
K
Kritavarma
D
Durmishana
V
Vinda
A
Anuvinda
E
elephants
I
infantry
H
horses
C
chariots
A
arrows (vulture-feathered)

Educational Q&A

The verse highlights the grim consequence of war: even when fought under kshatriya codes, the battlefield quickly becomes a landscape of ruin. It implicitly urges reflection on dharma—valor and skill do not erase the moral weight of widespread destruction.

Sanjaya describes the battlefield littered with dead elephants, soldiers, horses, and broken chariots. A warrior (implied from context) shoots three arrows at a time, piercing Susharma and Kripa, and then similarly striking Bhagadatta, Jayadratha, Chitrasena, Vikarna, Kritavarma, Durmishana, and the brothers Vinda and Anuvinda.