Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Bhīṣma–Karṇa Saṃvāda on the Śaraśayyā (भीष्म–कर्ण संवादः शरशय्यायाम्)

रथिन: सादिनश्चापि तत्र तत्र निषूदिता: । दृश्यन्ते बहवो राजन्‌ वेपमाना: समन्ततः

sañjaya uvāca | rathinaḥ sādināś cāpi tatra tatra niṣūditāḥ | dṛśyante bahavo rājan vepamānāḥ samantataḥ | ekaikaṃ tribhir ānarcchat kaḍukabarhiṇavājitaiḥ |

Sañjaya nói: “Tâu Đại vương, nhiều dũng sĩ chiến xa và kỵ binh bị hạ gục rải rác khắp nơi; bốn phía đều thấy họ run rẩy và quằn quại. Chàng bắn từng người ba mũi tên—những mũi tên gắn lông kền kền—gây đau đớn dữ dội và gieo rối loạn khắp chiến trường.”

रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सादिनःhorsemen
सादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
निषूदिताःslain / struck down
निषूदिताः:
TypeAdjective
Rootनिषूदित
FormMasculine, Nominative, Plural
दृश्यन्तेare seen / appear
दृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada, Passive
बहवःmany
बहवः:
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
वेपमानाःtrembling
वेपमानाः:
TypeAdjective
Rootवेपमान
FormMasculine, Nominative, Plural
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
एकैकम्each one (individually)
एकैकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएकैक
FormMasculine, Accusative, Singular
त्रिभिःwith three
त्रिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
आनर्च्छत्he struck / he pierced / he hit
आनर्च्छत्:
TypeVerb
Rootऋच्छ्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada
कडुकबर्हिणवाजितैःwith arrows furnished with (kadūka/peacock-)feathers (as fletching)
कडुकबर्हिणवाजितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकडुक-बर्हिण-वाजित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
R
rathin (chariot-warriors)
S
sādin (horsemen/cavalry)
A
arrows (three each)
V
vulture-feathers (arrow-fletching)

Educational Q&A

The verse highlights the grim reality of warfare: martial skill can swiftly translate into mass suffering. Even when framed within kṣatriya-duty, the narrative invites ethical reflection on the human cost of victory and the fragility of life amid violence.

Sañjaya reports to the king that many chariot-warriors and horsemen have been struck down across the field, seen trembling and writhing. The (unnamed in this Sanskrit snippet) warrior attacks each opponent with three feather-fletched arrows, spreading pain and disarray.