Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Adhyāya 107 — बहुयुद्धप्रकरणम्

Multiple Defensive Engagements to Protect Bhīṣma

ततः सरथनागाश्चा: पाण्डवा: पाण्डुपूर्वज । परिवत्रू रणे भीष्मं माधवत्राणकारणात्‌

tataḥ sa-ratha-nāgāś ca pāṇḍavāḥ pāṇḍu-pūrvaja | parivavru raṇe bhīṣmaṃ mādhava-trāṇa-kāraṇāt ||

Sañjaya nói: Rồi các Pāṇḍava—được yểm trợ bởi chiến xa, kỵ mã và voi chiến—đã khép vòng vây quanh Bhīṣma trên chiến địa, hỡi người anh cả của Pāṇḍu, làm vậy để che chở cho đồng minh của Mādhava (Sātyaki).

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
स-रथ-नागाःthose with chariots and elephants (i.e., chariots and elephants)
स-रथ-नागाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ/नाग
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डु-पूर्वजO elder brother of Pandu (i.e., Dhritarashtra)
पाण्डु-पूर्वज:
TypeNoun
Rootपूर्वज
FormMasculine, Vocative, Singular
परिवव्रुःsurrounded, encompassed
परिवव्रुः:
TypeVerb
Rootपरि√वृ (वृणोति/वृ)
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
माधव-त्राण-कारणात्because of (as) the cause of Madhava's protection (i.e., to protect Madhava/Satyaki)
माधव-त्राण-कारणात्:
Karana
TypeNoun
Rootकारण
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍu
B
Bhīṣma
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
S
Sātyaki
C
chariots
H
horses
W
war-elephants
B
battlefield

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic motive within warfare: the Pāṇḍavas concentrate their forces not merely to strike a famed elder (Bhīṣma), but to protect a threatened ally (Sātyaki), presenting protection and loyalty as legitimate drivers of martial action.

On the battlefield, the Pāṇḍavas arrive with a combined force of chariots, cavalry, and elephants and surround Bhīṣma from all sides, doing so to rescue/protect Sātyaki, who is associated with Mādhava (Kṛṣṇa).