Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

छादयामास समरे शरै: संनतपर्वभि: । इस प्रकार महापराक्रमी नरश्रेष्ठ अभिमन्युने उस दुरात्मा राक्षसकी मायाको नष्ट कर दिया और अत्यन्त कुपित हो झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा उसे समरभूमिमें आच्छादित कर दिया

sañjaya uvāca | chādayāmāsa samare śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ |

Sañjaya nói: Giữa trận chiến dày đặc, Abhimanyu—bậc nhất trong hàng nam tử, dũng lực phi thường—đã phá tan ảo thuật lừa dối của tên rākṣasa hung ác ấy. Rồi, bừng bừng cơn phẫn nộ chính nghĩa, chàng phủ kín hắn trên chiến địa bằng những mũi tên có khớp cong, áp đảo hoàn toàn.

छादयामासcovered, enveloped
छादयामास:
Karma
TypeVerb
Rootछाद् (धातु)
Formलिट् (परिप्रास/परफेक्ट; कथनार्थे भूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
संनतपर्वभिःwith (arrows) having bent joints/knots
संनतपर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनतपर्वन्
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
R
rākṣasa (unnamed)
M
māyā (deceptive magic)
Ś
śara (arrows)
S
samara-bhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The verse contrasts deceptive power (māyā) with disciplined valor and righteous resolve: dharmic strength is shown not by trickery but by steadfast courage and the ability to dispel delusion in the pursuit of one’s duty.

Sañjaya describes Abhimanyu countering and destroying a rākṣasa’s illusory tactics, then, angered, overwhelming him by covering him with a dense volley of arrows on the battlefield.