Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

प्रादुश्षक्रे महामायां तामसीं परतापनाम्‌ | फिर समरांगणमें शत्रुसे पीड़ित एवं विमुख हुए राक्षसने शत्रुओंको तपानेवाली अपनी (अन्धकारमयी) तामसी महामाया प्रकट की

sañjaya uvāca | prāduścakre mahāmāyāṃ tāmasīṃ paratāpanām |

Sañjaya nói: Tên rākṣasa, bị quân địch dồn ép và phải quay lưng trên chiến địa, liền phô bày đại huyễn thuật của mình—đen tối, mang tính tamas, và hành hạ kẻ thù—hòng làm đối phương mê loạn, thay vì đối chiến bằng dũng khí đường đường chính chính.

प्रादुःmanifestly, forth
प्रादुः:
TypeIndeclinable
Rootप्रादुस्
FormAvyaya
चक्रेmade, brought about, manifested
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd person, singular, Parasmaipada
महामायाम्great illusion (magic power)
महामायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहामाया
FormFeminine, accusative, singular
तामसीम्dark, of darkness
तामसीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतामसी
FormFeminine, accusative, singular
परतापनाम्tormenting enemies
परतापनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरतापना
FormFeminine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāmāyā (tāmasī)
R
rākṣasa (unnamed, implied)
E
enemies/foes (śatru, implied)

Educational Q&A

The verse contrasts open, dharmic combat with tamasic deception: when overwhelmed, the rākṣasa resorts to dark illusion to harm and confuse foes, highlighting how tamas (delusion/obscurity) can replace straightforward courage and clarity in war.

Sañjaya reports that, on the battlefield, a rākṣasa who has been harried by enemies and has turned away manifests a powerful, darkness-based magical illusion intended to torment and disorient the opposing side.