Shloka 42

ततस्ते भ्रातर: पड्च राक्षसेन्द्रं महाहवे । विव्यधुर्निशितैर्बाणैस्तपनीयवि भूषितै:,तदनन्तर उन पाँचों भाइयोंने उस महासमरमें सुवर्णभूषित तीक्ष्ण बाणोंद्वारा राक्षसराज अलम्बुषको क्षत-विक्षत कर दिया

tatas te bhrātaraḥ pañca rākṣasendraṃ mahāhave | vivyadhur niśitair bāṇais tapanīya-vibhūṣitaiḥ ||

Sañjaya nói: Rồi năm anh em ấy, giữa đại chiến, đã dùng những mũi tên sắc bén trang sức vàng mà đâm xuyên chúa tể loài Rākṣasa, khiến hắn trọng thương.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, nominative, plural
पञ्चfive
पञ्च:
TypeNumeral
Rootपञ्च
राक्षसेन्द्रम्the lord/king of the Rakshasas
राक्षसेन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
Formmasculine, accusative, singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
Formmasculine, locative, singular
विव्यधुःthey pierced, struck
विव्यधुः:
TypeVerb
Rootव्यध्
Formperfect (liṭ), third, plural, parasmaipada
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
Formmasculine, instrumental, plural
बाणैःarrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
Formmasculine, instrumental, plural
तपनीयविभूषितैःadorned with gold
तपनीयविभूषितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतपनीयविभूषित
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the five brothers (Pāṇḍavas)
A
Alambuṣa (rākṣasa)
A
arrows (bāṇa)
G
gold (tapanīya)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya context of the epic: in a righteous war, coordinated resolve and disciplined martial action are portrayed as necessary, even when the outcome is violent. It also emphasizes unity—five brothers acting together against a powerful adversary.

Sañjaya reports that the five Pāṇḍava brothers strike the rākṣasa-chief (Alambuṣa) in the thick of battle, piercing him with sharp, gold-adorned arrows and leaving him badly wounded.