Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103

तस्य शब्देन महता पाण्डवानां बल॑ महत्‌ | प्राचलत्‌ सर्वतो राजन वातोद्धूत इवार्णव:,राजन! उसके महान्‌ गर्जनसे वायुसे विक्षुब्ध हुए समुद्रके समान पाण्डवोंकी विशाल सेनामें सब ओर हलचल मच गयी

tasya śabdena mahatā pāṇḍavānāṁ balaṁ mahat | prācalat sarvato rājan vātoddhūta ivārṇavaḥ ||

Sañjaya thưa: Tâu Đại vương, bởi tiếng gầm vang dội ấy, đại quân của người Pāṇḍava rung chuyển khắp bốn phía—như biển cả bị gió dữ khuấy động, cuộn trào sóng lớn.

तस्यof him/its
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
शब्देनby the sound/roar
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
बलम्army/force
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great, vast
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्राचलत्shook, became agitated, moved
प्राचलत्:
TypeVerb
Rootप्र + चल्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
सर्वतःon all sides, everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
वात-उद्धूतःwind-tossed, driven up by the wind
वात-उद्धूतः:
Karta
TypeAdjective
Rootवात + उद्धूत
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अर्णवःocean
अर्णवः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājan)
P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍava army (bala)
O
Ocean (arṇava)
W
Wind (vāta)

Educational Q&A

The verse highlights that in war, morale and composure are as decisive as weapons: a single overwhelming sound can disturb even a mighty army. Ethically, it points to the need for inner steadiness and disciplined leadership when fear and confusion surge through a collective.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a tremendous roar (from the opposing side or a powerful warrior) causes the Pāṇḍava forces to stir and shake everywhere, compared to the ocean agitated by strong wind.