Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

भीष्मरक्षण-प्रकरणम् / The Protective Screen around Bhīṣma and the Śalya–Yudhiṣṭhira Clash

राज्ञ: समाज्ञापयत सेनां योजयतेति ह । अद्य भीष्मो रणे क्रुद्धों निहनिष्यति सोमकान्‌

sañjaya uvāca | rājñaḥ samājñāpayat senāṃ yojayateti ha | adya bhīṣmo raṇe kruddho nihaniṣyati somakān bhūpāla |

Sañjaya thưa: Nhà vua ra lệnh: “Hãy bày trận cho quân đội.” Vì hôm nay, tâu chúa tể cõi đất, Bhīṣma—đang nổi giận nơi chiến địa—sẽ đánh gục người Somaka.

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'rājñaḥ': 'of the king', 'samājñāpayat': 'ordered, commanded', 'senām': 'army', 'yojayata': 'array (for battle), organize, deploy', 'iti ha': 'thus indeed (quotative emphasis)', 'adya': 'today', 'bhīṣmaḥ': 'Bhīṣma (the grandsire, commander)', 'raṇe': 'in battle, on the battlefield', 'kruddhaḥ': 'angry, enraged', 'nihaniṣyati': 'will slay, will strike down', 'somakān': 'the Somakas (Pāñcāla-aligned warriors/lineage)', 'bhūpāla': 'O protector of the earth
{'sañjaya uvāca':

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the king (Duryodhana, implied in context)
B
Bhīṣma
S
Somakas

Educational Q&A

The verse highlights how quickly war becomes driven by command and emotion: a king’s order mobilizes collective violence, and a great warrior’s anger becomes a force that intensifies destruction. It invites reflection on dharma under pressure—how duty and loyalty can coexist with morally troubling outcomes.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the king has ordered the army to be arranged for battle, and that Bhīṣma, enraged, is expected to attack and kill the Somakas that day—signaling a fierce phase of the Kurukṣetra fighting.