Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

भीष्म-पर्व अध्याय १०० — त्रिगर्त-आक्रमण, भीष्म-केन्द्रित पुनर्संयोजन, तथा शक्त्यस्त्र-विनिमय

(त्वयि युद्धविमुखे चापि जितश्वास्मि हि पाण्डवै: । द्रोणस्य प्रमुखे वीरा हतास्ते भ्रातरो मम ।। भीमसेनेन राधेय मम चैवानुपश्यत: ।) 'राधानन्दन! तुम युद्धसे मुँह मोड़कर बैठ रहे हो, इसलिये पाण्डवोंने मुझे परास्त कर दिया। द्रोणाचार्यके सामने ही मेरे देखते-देखते भीमसेनने मेरे वीर भाइयोंको मार डाला। निकृतः पाण्डवै: शूरैरवरध्यैर्दैवतैरपि । सो*हं संशयमापतन्न: प्रहरिष्ये कं रणे,'पाण्डव शूरवीर और देवताओंके लिये भी अवध्य हैं। उनके द्वारा पराजित होकर मैं जीवनके संशयमें पड़ गया हूँ। ऐसी दशामें रणक्षेत्रमें मैं कैसे युद्ध करूँगा?”

sañjaya uvāca |

tvayi yuddha-vimukhe cāpi jitaśvo 'smi hi pāṇḍavaiḥ |

droṇasya pramukhe vīrā hatās te bhrātaro mama ||

bhīmasenena rādheya mama caivānupaśyataḥ |

nikṛtaḥ pāṇḍavaiḥ śūrair avaradhyair daivatair api |

so 'haṃ saṃśayam āpatan naḥ prahariṣye kaṃ raṇe ||

Sañjaya nói: “Vì ngươi đã ngoảnh mặt khỏi chiến trận, hỡi con của Rādhā, ta quả đã bị các Pāṇḍava khuất phục. Ngay trước mắt Drona, và khi chính ta đứng nhìn, Bhīmasena đã giết những người anh em anh dũng của ta. Bị đánh bại bởi các Pāṇḍava dũng mãnh—những chiến sĩ mà ngay cả chư thiên cũng không thể chế ngự—ta rơi vào cơn khủng hoảng của chính mạng sống. Trong tình thế ấy, nơi chiến địa, ta còn có thể đánh ai?”

त्वयिin/with regard to you
त्वयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Saptami, Ekavacana
युद्ध-विमुखेwhen (you are) turned away from battle
युद्ध-विमुखे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootयुद्धविमुख
FormPum, Saptami, Ekavacana
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
जितःdefeated
जितः:
TypeVerb
Rootजि
FormPum, Prathama, Ekavacana, kta (past passive participle)
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat (present), Uttama, Ekavacana
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormPum, Trtiya, Bahuvacana
द्रोणस्यof Drona
द्रोणस्य:
TypeNoun
Rootद्रोण
FormPum, Sasthi, Ekavacana
प्रमुखेin the presence (of)
प्रमुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रमुख
FormNapum, Saptami, Ekavacana
वीराःheroes
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormPum, Prathama, Bahuvacana
हताःkilled
हताः:
TypeVerb
Rootहन्
FormPum, Prathama, Bahuvacana, kta (past passive participle)
तेthose/they
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormPum, Prathama, Bahuvacana
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormPum, Prathama, Bahuvacana
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Sasthi, Ekavacana
भीमसेनेनby Bhimasena
भीमसेनेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormPum, Trtiya, Ekavacana
राधेयO Radheya (Karna)
राधेय:
TypeNoun
Rootराधेय
FormPum, Sambodhana, Ekavacana
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Sasthi, Ekavacana
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अनुपश्यतःwhile (I) was watching
अनुपश्यतः:
TypeVerb
Rootअनु√पश्
FormPum, Sasthi, Ekavacana, śatṛ (present active participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa (Rādheya)
P
Pāṇḍavas
D
Droṇa
B
Bhīmasena
D
Dhṛtarāṣṭra’s brothers (Kaurava brothers, implied)
D
Devas (gods)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical and psychological collapse that follows when a key warrior withdraws from duty: defeat, grief, and loss of resolve spread through the ranks. It underscores how responsibility in war is collective—one person’s refusal to fight can demoralize allies and intensify the sense of helplessness against an apparently ‘invincible’ opponent.

Sañjaya reports that because Karṇa has turned away from fighting, the Pāṇḍavas have gained the upper hand. In the presence of Droṇa, Bhīma has slain the speaker’s heroic brothers while he watched. Overwhelmed by the Pāṇḍavas—described as unconquerable even by the gods—he falls into doubt and asks how he can strike anyone in battle in such a condition.