यज्ञवाटवैभववर्णनम् / Description of the Splendour of the Sacrificial Enclosure
कृष्णा तु द्रौपदी कृष्णं तिर्यक् सासूयमैक्षत । प्रतिजग्राह तस्यास्तं प्रणयं चापि केशिहा
kṛṣṇā tu draupadī kṛṣṇaṃ tiryak sāsūyam aikṣata | pratijagrāha tasyāstaṃ praṇayaṃ cāpi keśihā ||
Nhưng Kṛṣṇā (Draupadī) liếc Kṛṣṇa bằng ánh nhìn xéo, pha chút ghen và trách móc. Song đấng diệt Keśin (Kṛṣṇa) vẫn đón nhận tâm tình ấy—cả lời than không nói thành lời lẫn tình yêu của nàng—vì Ngài hiểu rằng trong sự thân mật, ngay cả cảm xúc sắc nhọn cũng có thể dấy lên mà không làm tổn hại dharma.
युधिष्ठिर उवाच
The verse highlights ethical maturity in relationships: strong bonds (praṇaya) can contain even jealousy or reproach (āsūyā) without collapsing into hostility. Kṛṣṇa’s ‘acceptance’ suggests patient understanding—acknowledging emotion while maintaining dharmic composure.
Draupadī looks at Kṛṣṇa with a sidelong, slightly jealous/reproachful glance. Kṛṣṇa (called Keśihā) receives that gesture and her underlying affection, treating it as an expression of intimacy rather than a breach—indicating closeness and mutual understanding.