Ulūpī’s Disclosure and the Saṃjīvana-Maṇi: Arjuna’s Restoration (उलूपी-प्रकटनं संजीवनमणि-स्थापनं च)
कच्चिन्नु राजपुत्री ते सपत्नी चैत्रवाहनी । चित्राजड्भदा वरारोहा नापराध्यति किंचन,तुम्हारी सौत चित्रवाहनकुमारी वरारोहा राजपुत्री चित्रांगदाने तो तुम्हारा कोई अपराध नहीं किया है?
kaccinnu rājaputrī te sapatnī caitravāhanī | citrāṅgadā varārohā nāparādhyati kiñcana ||
Arjuna nói: “Hãy nói cho ta biết—người vợ chung của nàng, công chúa Chitrāṅgadā, ái nữ của Chitravāhana, bậc phu nhân cao quý ấy, quả thật không hề phạm lỗi gì với nàng chứ?”
अर्जुन उवाच
The verse foregrounds dharma within the household: before judging or escalating conflict, one should inquire carefully and fairly whether any real wrongdoing has occurred, especially in sensitive relationships like co-wives.
Arjuna addresses a woman connected to him and asks, with concern, whether Chitrāṅgadā—identified as a princess and as Chitravāhana’s daughter—has in any way offended her, implying a situation of tension or suspicion that he seeks to clarify.