Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)
ब्राह्मणा: कुरुमुख्यस्य ये मुक्ता हपसारिण: । कुर्वन्ति शान्तिं कामस्य रणे यो5यं मया हत:
vaiśampāyana uvāca |
brāhmaṇāḥ kurumukhyasya ye muktāḥ apasāriṇaḥ |
kurvanti śāntiṃ kāmasya raṇe yo ’yaṃ mayā hataḥ ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi bậc ưu tú nhất trong dòng Kuru, những brāhmaṇa được chỉ định đi theo vị thủ lĩnh Kuru (đức vua) và đang làm các nghi lễ śānti để trấn an tai ương—họ đã làm thứ ‘śānti’ gì cho người này, kẻ đã bị chính ta giết trên chiến địa? (Nếu nghi lễ ấy linh nghiệm, sao cái chết này vẫn xảy ra?)”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the tension between ritual protection (śānti-karman) and the inexorability of fate/karma in wartime: even when priests perform pacificatory rites for auspicious outcomes, violence and death may still occur, prompting reflection on the limits of ritual versus ethical action and destiny.
In the Aśvamedhika context, priests are described as accompanying the royal enterprise and performing śānti rites. The speaker points out that a person has nevertheless been slain in battle by him, questioning what pacificatory rite was being done for that person if it did not avert the fatal outcome.