Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)

यत्र नाहं न मे माता विप्रयुज्येत जीवितात्‌

yatra nāhaṁ na me mātā viprayujyeta jīvitāt |

Vaiśampāyana nói: “Trong cơn nguy biến này, ta và mẹ ta vẫn chưa lìa khỏi mạng sống—than ôi, than ôi! Thật đáng hổ thẹn cho ta! Hỡi mọi người, hãy nhìn đây! Trên mặt đất này là bộ giáp vàng của dũng sĩ Kuru Arjuna, bị quăng xuống—người đã bị chính ta, đứa con của người, giết chết.”

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formindeclinable (locative adverb)
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (negation)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formpronoun; gender: —; case: nominative; number: singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (negation)
मेto me / of me
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formpronoun; case: genitive/dative; number: singular
माताmother
माता:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
Formgender: feminine; case: nominative; number: singular
विप्रयुज्येतshould be separated / should depart
विप्रयुज्येत:
TypeVerb
Rootवि-प्र-युज्
Formoptative (vidhi-liṅ); parasmaipada; tense/aspect: present-system; person: 3rd; number: singular
जीवितात्from life
जीवितात्:
Apadana
TypeNoun
Rootजीवित
Formgender: neuter; case: ablative; number: singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
A
Arjuna's son (implied speaker within the quoted lament)
M
Mother of the speaker (implied)
K
Kuru (dynastic epithet)
G
Golden armour (kavaca)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical shock of violence within one’s own lineage: even when events are driven by duty or circumstance, the moral weight of harming kin produces profound remorse and self-reproach, urging reflection on dharma, restraint, and the tragic costs of war.

Within Vaiśampāyana’s narration, a lament is voiced in which the speaker says that in this crisis he and his mother still live, yet he condemns himself and points to Arjuna’s golden armour lying on the earth—signifying that Arjuna, the Kuru hero, has been struck down by his own son.