Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Muñjavān on Himavat: Maheśvara’s abode, Śiva-stuti, and sacrificial gold

Chapter 8

न जरा क्षुत्पिपासे वा न मृत्युर्न भयं नृप । वहाँ न अधिक गर्मी पड़ती है न विशेष ठंढक

na jarā kṣutpipāse vā na mṛtyur na bhayaṁ nṛpa |

Saṁvarta nói: “Tâu Đại vương, nơi ấy không có tuổi già, không có khổ não của đói và khát; không có cái chết, cũng không có sợ hãi. Chốn núi ấy được kể là một cõi thoát khỏi những áp lực thường tình chi phối hành vi con người—nơi nhu cầu thân xác và nỗi kinh hoàng hiện sinh không còn thúc ép người ta hành động.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
जराold age
जरा:
Karta
TypeNoun
Rootजरा
FormFeminine, Nominative, Singular
क्षुत्hunger
क्षुत्:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुत्
FormFeminine, Nominative, Singular
पिपासेthirst (the pair: hunger and thirst)
पिपासे:
Karta
TypeNoun
Rootपिपासा
FormFeminine, Nominative, Dual
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
not
:
TypeIndeclinable
Root
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular

संवर्त उवाच

S
Saṁvarta
N
nṛpa (the king addressed)

Educational Q&A

The verse highlights an idealized state where basic bodily compulsions (hunger, thirst), decline (old age), and the ultimate threat (death) are absent; ethically, it points to freedom from fear and need as conditions that remove many causes of adharma and suffering.

Saṁvarta addresses a king and describes a wondrous mountain-like realm where ordinary human vulnerabilities do not operate—setting a tone of marvel and spiritual aspiration within the Ashvamedhika Parva’s broader post-war discourse.