Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat
युध्यस्वैनं कुरुश्रेष्ठ पितरं युद्धदुर्मदम् । एवमेष हि ते प्रीतो भविष्यति न संशय:
yudhyasvainaṃ kuruśreṣṭha pitaraṃ yuddhadurmadam | evameṣa hi te prīto bhaviṣyati na saṃśayaḥ ||
Vaiśampāyana nói: “Hãy giao chiến với người ấy, hỡi bậc ưu tú trong dòng Kuru—chính phụ thân của con, kẻ say men kiêu hãnh của chiến trận. Làm như vậy, người ấy ắt sẽ hài lòng về con; không còn nghi ngờ gì.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames combat, even against a close relative, as a duty-bound act within the warrior code when the opponent seeks martial testing; meeting such a challenge can be an expression of honor that earns the elder’s approval.
Vaiśampāyana narrates an instruction to a Kuru hero to engage in battle with his own father, described as battle-intoxicated; the assurance is that accepting the fight will please the father.