Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

बभ्रुवाहन-धनंजययोः संग्रामः

Babhruvāhana and Dhanaṃjaya’s engagement at Maṇipūra

परिष्वज्य च तां प्रीतो विससर्ज गृहान्‌ प्रति

vaiśampāyana uvāca | pariṣvajya ca tāṃ prīto visasarja gṛhān prati |

Vaiśampāyana nói: Trong lòng hoan hỷ, Arjuna ôm lấy nàng rồi tiễn nàng trở về nhà. Cảnh ấy làm nổi bật sự tự chế đầy từ bi của Arjuna sau những tàn phá của chiến tranh: thay vì khải hoàn hay khắc nghiệt, chàng trao lời an ủi và một sự khép lại trang trọng, ngầm đặt câu hỏi về đạo võ sĩ đã khiến bao sinh mạng phải trả giá.

परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
Karma
TypeVerb
Rootपरि-स्वज्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि, non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Root
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रीतःpleased, delighted
प्रीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीत
FormMasculine, Nominative, Singular
विससर्जhe sent forth / dismissed
विससर्ज:
TypeVerb
Rootवि-√सृज्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
गृहान्to the houses / home
गृहान्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duḥśalā (implied by context)
A
Arjuna (implied by context)
G
gṛha (home)

Educational Q&A

Even within a warrior’s world, dharma is not exhausted by victory or punishment; compassion, respectful conduct toward the grieving, and moral self-scrutiny after violence are presented as higher marks of righteousness.

After consoling the woman (contextually Duḥśalā) and showing kindness, Arjuna embraces her affectionately and then sends her back toward her home, bringing the encounter to a humane and reconciliatory close.