Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

पाण्डव-वृष्णि-समागमः तथा अश्वमेध-अनुज्ञा | Reunion at the Kuru Court and Authorization of the Aśvamedha

अथाजग्मु: सुबहुलं रत्नमादाय पाण्डवा: । वीर भरतनन्दन! जब तुम्हारे पिताकी अवस्था एक महीनेकी हो गयी, उस समय पाण्डवलोग बहुत-सी रत्नराशि लेकर हस्तिनापुरको लौटे

athājagmuḥ subahulaṃ ratnam ādāya pāṇḍavāḥ | vīra bharatanandana |

Vaiśampāyana nói: “Bấy giờ, các Pāṇḍava mang theo một kho tàng châu báu vô cùng lớn, lên đường trở về Hastināpura. Hỡi bậc anh hùng dòng Bharata, việc ấy xảy ra khi thời hạn nghi lễ của phụ vương ngươi đã tròn một tháng—đánh dấu sự mãn kỳ theo phép và sự trở lại chu toàn các bổn phận vương quyền.”

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आजग्मुःwent/returned
आजग्मुः:
TypeVerb
Rootगम् (आ + गम्)
Formलिट् (Perfect), 3rd, plural, परस्मैपदम्
सुबहुलम्very abundant
सुबहुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-बहुल
Formneuter, accusative, singular
रत्नम्jewel/treasure
रत्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
Formneuter, accusative, singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootदा (आ + दा)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), active (parasmaipada sense)
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
H
Hastināpura
R
ratna (treasures/jewels)
B
Bharata lineage (bharata-kula)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic order: after completing a defined period of observance, one resumes rightful responsibilities. Wealth (ratna) is portrayed as something to be carried and managed in service of the kingdom and duty, not merely possessed.

Vaiśampāyana narrates that the Pāṇḍavas, bearing abundant treasures, depart and return to Hastināpura. The timing is specified as the completion of one month of the listener’s father’s observance, indicating a transition back to public and royal affairs.