Uttarā-vilāpaḥ and Kṛṣṇasya satya-vacanenābhi-mañyu-jasyābhijīvanam
Uttarā’s Lament and the Revival of Abhimanyu’s Son by Krishna’s Truth-Act
द्रव्याणि स्थापितानि सम विधिवत् कुशलैर्जनै: । तेजस्वी श्रीकृष्णने देखा कि व्यवस्थाकुशल मनुष्योंद्वारा वहाँ सब ओर राक्षसोंका निवारण करनेवाली नाना प्रकारकी वस्तुएँ विधिपूर्वक रखी गयी थीं
dravyāṇi sthāpitāni samaṃ vidhivat kuśalair janaiḥ | tejasvī śrīkṛṣṇena dṛṣṭaṃ yat vyavasthākuśalaiḥ manuṣyair tatra sarvato rākṣasanivāraṇāni nānāprakārāṇi vastūni vidhipūrvakaṃ nyastāni sma |
Vaiśampāyana nói: Các vật liệu đã được những người hầu cận thành thạo bày đặt cân xứng, đúng nghi thức. Śrī Krishna rực rỡ nhìn thấy rằng khắp bốn phía, những người giỏi việc sắp đặt đã đặt đúng phép nhiều loại vật hộ trì nhằm xua trừ rākṣasa—dấu hiệu của kỷ luật và sự cảnh giác trong việc bảo vệ nghi lễ.
वैशम्पायन उवाच
Ritual and ethical responsibility require both correctness (vidhi) and competence (kuśalatā): sacred acts are protected and sustained through orderly preparation, vigilance, and adherence to prescribed norms, reflecting dharma in practice.
As the rite proceeds, Kṛṣṇa notices that capable attendants have carefully arranged the necessary materials and placed protective items all around to avert rākṣasa-related disturbances, indicating meticulous management of the sacrificial setting.