Adhyāya 62: Marutta’s Treasure and the Pāṇḍavas’ Auspicious Departure (मरुत्तस्य धनप्राप्त्युपक्रमः)
तस्माच्छोकं कुरुश्रेष्ठ जहि त्वमरिकर्शन । विचार्यमत्र न हि ते सत्यमेतद् भविष्यति
tasmāc chokaṃ kuruśreṣṭha jahi tvam arikarśana | vicāryam atra na hi te satyam etad bhaviṣyati ||
Vì vậy, hỡi bậc ưu tú của dòng Kuru, hỡi kẻ khuất phục quân thù, hãy dứt bỏ sầu muộn. Trong việc này, ngài không cần cân nhắc thêm; lời ta nói nhất định sẽ thành sự thật. Một người cháu phúc lớn, tâm hồn vĩ đại sẽ sinh ra cho ngài; người ấy sẽ nâng đỡ và gìn giữ toàn cõi địa cầu—lấy biển làm ranh giới—theo đúng dharma. Bởi thế, hãy gạt bỏ nỗi buồn.
वैशम्पायन उवाच
Grief should be relinquished when grounded assurance and dharmic purpose are present: the verse urges emotional steadiness and trust in a dharma-centered future, where rightful rule and moral governance restore order.
Vaiśampāyana addresses a Kuru leader in sorrow, telling him to stop grieving because a great-grandson will be born who will rule the entire ocean-bounded earth according to dharma; the speaker affirms the certainty of this prediction.