Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

अस्यास्तु वचन श्रुत्वा सर्वास्ता: कुरुयोषित:,“इसकी बात सुनकर कुरुकुलकी सारी स्त्रियाँ इसे दोनों हाथोंसे पकड़कर अत्यन्त आर्त-सी होकर करुण विलाप करने लगीं

asyāstu vacanaṁ śrutvā sarvāstāḥ kuru-yoṣitaḥ

Vaiśampāyana nói: Nghe lời nàng, tất cả phụ nữ thuộc dòng Kuru đều bị nỗi sầu khổ cuốn trùm; họ nắm lấy nàng bằng cả hai tay và trong cơn thống thiết đã cất lên tiếng than khóc thảm thương—một cảnh tượng của nỗi đau chung và dư chấn đạo lý mà chiến tranh để lại cho gia tộc.

अस्याःof her
अस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम् (स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिक: एतद्/इदम्)
FormFeminine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage), Non-finite
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
ताःthose (women)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
कुरुKuru (dynasty)
कुरु:
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Stem (in compound), —
योषितःwomen
योषितः:
Karta
TypeNoun
Rootयोषित्
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru women (Kuru-yoṣitaḥ)
K
Kuru lineage (Kuru-kula)

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of conflict: beyond victory or ritual restoration, dharma must reckon with the suffering of families. Collective mourning becomes a moral reminder that violence leaves enduring wounds in society.

After hearing a woman’s statement (contextually, a grief-laden utterance), the women of the Kuru household react together—physically restraining or holding her and breaking into intense lamentation, expressing shared bereavement.