Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
औपनआक्ाा बा अकाल एकषेष्टितमो< ध्याय: श्रीकृष्णका सुभद्राके कहनेसे वसुदेवजीको अभिमन्युवधका वृत्तान्त सुनाना वैशम्पायन उवाच कथयतन्नेव तु तदा वासुदेव: प्रतापवान् । महाभारतसयुद्ध॑ तत्कथान्ते पितुरग्रत:
vaiśampāyana uvāca | kathayat tan naiva tu tadā vāsudevaḥ pratāpavān | mahābhārata-yuddhaṃ tat-kathānte pitur agrataḥ ||
Vaiśampāyana nói: Khi bấy giờ, Vāsudeva (Kṛṣṇa) oai lực đang thuật lại trước mặt phụ vương những biến cố của cuộc chiến Mahābhārata, thì giữa dòng kể ấy, Ngài cố ý không nhắc đến việc Abhimanyu bị sát hại. Bậc anh hùng đại trí nghĩ rằng: nếu phụ vương nghe tin dữ về cái chết của cháu nội, e sẽ bị sầu khổ nhấn chìm và lòng đau đớn; vì thế Ngài đã giữ gìn lời nói theo lẽ nhân hậu và phải đạo mà lược bỏ đoạn ấy.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma in speech: even when telling the truth, one should consider timing, audience, and the potential harm of painful information. Kṛṣṇa’s restraint models compassionate discretion—truth guided by empathy and responsibility.
Vaiśampāyana tells Janamejaya that Kṛṣṇa, while narrating the Mahābhārata war to his father Vasudeva, intentionally omits the account of Abhimanyu’s killing, fearing it would cause his father intense grief upon hearing of his grandson’s death.