Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival
वैशम्पायन उवाच सतुतं ब्राह्मणो भूत्वा तस्य दुःखेन दुःखित: । उत्तड़कमब्रवीत् वाक््यं नैतच्छक्यं त्वयेति वै
vaiśampāyana uvāca | sa tu taṃ brāhmaṇo bhūtvā tasya duḥkhena duḥkhitaḥ | uttaṅkam abravīd vākyaṃ naitac chakyaṃ tvayeti vai |
Vaiśampāyana nói: Indra, đau nỗi đau của Uttanka, bèn khoác hình dạng một Bà-la-môn và bảo ông: “Này Bà-la-môn, việc này ông không thể làm được. Cõi Nāga ở cách đây hàng nghìn do-tuần; dùng một cây gậy gỗ tầm thường mà mở đường đến đó, ta e là điều không thể.” Lời khuyên ấy là lòng bi mẫn theo chính pháp: ngăn một nỗ lực bất khả thi và tự hại, mà vẫn thấu hiểu nỗi sầu của người cầu đạo.
वैशम्पायन उवाच
Compassionate guidance is part of dharma: when someone is driven by grief into an impracticable course, a well-wisher should restrain them with truthful counsel, steering effort toward what is actually achievable rather than letting zeal become self-destructive.
Indra, moved by Uttanka’s distress, approaches him in the disguise of a brāhmaṇa and warns that reaching the Nāga realm is extremely distant and cannot be made possible by the simple means Uttanka is attempting (a wooden staff), indicating the need for another approach or divine aid.