Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival
सौदास उवाच ब्रृहि विप्र यथाकामं प्रतिवक्तास्मि ते वच: । छेत्तास्मि संशयं तेडद्य न मे5त्रास्ति विचारणा
Saudāsa uvāca: brūhi vipra yathākāmaṁ prativaktāsmi te vacaḥ | chettāsmi saṁśayaṁ te ’dya na me ’trāsti vicāraṇā | sa bhavān mitratām adya samprāpto mama pārthiva | sa me buddhiṁ prayacchasva sammatāṁ puruṣarṣabha pṛthvīnatha puruṣapravara ||
Saudāsa nói: “Hỡi Bà-la-môn, hãy nói đúng như ý ngài; ta sẽ đáp lại lời ngài. Hôm nay ta sẽ chém đứt mối nghi của ngài—trong việc này ta không hề do dự. Tâu Đại vương, nay ngài đã kết giao bằng hữu với ta; vậy nên, hỡi bậc tối thượng trong loài người, chúa tể cõi đất, xin ban cho ta lời khuyên vững chắc, được người đời thừa nhận.”
सौदास उवाच
The verse highlights ethical kingship grounded in openness to wise counsel: friendship and trust create the space for frank speech, and the ruler (or speaker) commits to removing doubt decisively and acting without wavering once the right course is understood.
Saudāsa addresses a brāhmaṇa and a kingly interlocutor, inviting them to speak freely. He promises to answer and to resolve any uncertainty immediately, and—since a bond of friendship has been established—he requests sound, approved advice on what should be done.