Uttaṅka’s Petition for Madayantī’s Divine Earrings (Maṇikuṇḍala) — Agreement, Proof, and Vigilance
ततो गुरुसुता तस्य पद्मपत्रनि भानना,तब कमलदलके समान प्रफुल्ल मुखवाली विशाललोचना परम सुन्दरी धर्मज्ञ गुरुपुत्रीने पिताकी आज्ञा पाकर विनीत भावसे सिर झुकाये वहाँ आयी और अपने हाथोंमें उसने मुनिके आँसू ग्रहण कर लिये ।।
tato gurusutā tasya padmapatranibhānanā | tasyā nipetatur dagdhau karau tair aśrubindubhiḥ | na hi tān aśrupātāṁs tu śaktā dhārayituṁ mahī ||
Rồi con gái của vị đạo sư—gương mặt rạng ngời như cánh sen—vâng mệnh phụ thân, với dáng vẻ khiêm cung, bước đến đó và hứng lấy nước mắt của bậc hiền triết trong đôi tay mình. Nhưng những giọt lệ ấy nóng rực đến nỗi hai bàn tay nàng bị bỏng, và nước mắt rơi xuống đất. Ngay cả mặt đất cũng không thể chịu nổi sức nặng và hơi nóng của những giọt lệ đang rơi ấy.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral and spiritual gravity of a sage’s grief: intense inner states—especially those rooted in tapas and truth—carry real force in the world. It also underscores dharmic humility and obedience, as the guru’s daughter acts with reverence, yet even her virtue cannot neutralize the potency of the sage’s sorrow.
A guru’s daughter, described as lotus-faced, comes respectfully on her father’s instruction and tries to collect a sage’s tears in her hands. The tears are so powerful that they burn her hands and fall to the ground; even the earth is said to be unable to bear those falling tear-drops.