Uttanka’s Guru-Śuśrūṣā and the Commission to Retrieve the Maṇikuṇḍalas (उत्तङ्क-गुरुशुश्रूषा तथा मणिकुण्डल-आदेशः)
सलिल विप्रमुख्येभ्यो मातड्स्रोतसा विभो | तदनन्तर शंख
salila-vipramukhye-bhyo mātaṅga-srotasā vibho | tadanantaraṁ śaṅkha-cakra-gadā-dhāraṇo bhagavān śrīkṛṣṇas tasmin mārge prakaṭī-bhūya ājagāma | taṁ dṛṣṭvā mahāmatiḥ uttaṅka uvāca— “puruṣottama! prabho! śreṣṭha-brāhmaṇebhyaḥ caṇḍāla-spṛṣṭaṁ tathā apavitraṁ jalaṁ dātuṁ na yuktam” iti ||
Từ dòng suối gắn với Mātaṅga (một nguồn bị xem là ô uế), người ta đem nước dâng cho các Bà-la-môn bậc nhất. Ngay sau đó, Đức Thế Tôn Śrī Kṛṣṇa—tay cầm tù và, đĩa và chùy—hiện ra đúng theo con đường ấy mà tiến đến. Thấy Ngài, bậc đại trí Uttaṅka thưa: “Ôi Puruṣottama, bậc Chúa Tể! Không phải lẽ khi đem thứ nước ô uế, đã bị một caṇḍāla chạm vào như thế, mà trao cho các Bà-la-môn cao quý!”
उत्तडुक उवाच
The passage foregrounds a dharmic-ethical tension between ritual notions of purity and the presence of the divine: Uttanka insists that offerings to brāhmaṇas must be uncontaminated, while Kṛṣṇa’s immediate manifestation frames the moment as a test or clarification of values—how one judges purity, propriety, and reverence in practice.
Water associated with a socially stigmatized source (mātaṅga-srotas) is involved in an offering context for eminent brāhmaṇas. Right after this, Kṛṣṇa appears bearing His divine weapons. Uttanka, seeing Him, objects that giving caṇḍāla-touched water to brāhmaṇas is improper, directly addressing Kṛṣṇa with a moral protest.